在影响翻译表达的诸多因素中,首先遇到的莫过于对句中词汇意思的对句子结构的分析,也就是语义和语法这两个方面。在翻译过程中这两个方面的问题解决得好,那么翻译的东西可以说基本上达到了'信'和'达‘。至于'雅 '的问题,它与译者的文笔修养及其他一些因素等联系甚紧,本文无意谈及。笔者只想从语义和语法的角度对翻译表达中出现的一些问题用实例加以分析,旨在证明语义和语法这两个因素在翻译表达中的重要性。
一、语义理解应准确
符号学的观点认为,一门语言就是一个系统,表达概念的词可以看作是系统中的实体,这些实体只有在系统中才有意义。这就是说词汇是静态的,句子是动态的。词汇只有置于句子才有意义,而只有根据句子乃至语篇来确定某个词汇的准确含义,才能真正达到翻译便是译意的目的。所以,语义的理解应力求准确。不仅要突出文字的表层意思,有的还必须译出其深层的涵义。这样译文表达才可能正确无误。可见理解准确是翻译准确的前提,否则便会译不达意,贻笑大方。现就语义理解的重要性以若干实例加以说明:
1. Health is above wealth, for this cannot give so much happiness as that.
译文:健康比财富更重要,因为财富不能像健康那样给人们带来幸福。
原句中this代替就近的名词,即wealth(财富),that代替较远的名词,即health(健康)。要把两个代词翻译成所代之名词才说得通。如果把this和that拘泥于表面原意译成'这个'和'那个‘,这样指代很不明确,放到译文中则让人不知所云。再如:
There are two classes of people: the selfish and the selfless; these are respected, while those are looked down upon.
此句中的these指前面靠近的the selfless(忘我的人),those指较远的the selfish(自私的人)。所以全句应译成:
世上有两种人:自私者和忘我者;忘我的有受到尊敬,而自私的人则遭鄙视。
2. Men and nations working apart created these problems, men and nations working together must solve them.
译文:人与人之间以及国与国之间离心离德产生了这些问题:人与人之间以及国与国之间同心同德必定能解决这些问题。
句中men和nations都是复数。如果简单地译成'人们'和'国家‘但不合原意,甚至被理解为人同国家之间离心离德和同心同德。故此,应在'人'和'国家’之后加上'之间',使句子不仅准确地表达了men和nations两个词在句中的深层含义,而且读起来也通顺。
3.He was astounded but highly pleased that the man who presided over the destinies of the mighty British Empire should come pleading to him.
译文:他又惊又喜,那位掌握着大英帝国命运的人居然来向他央求。
Should作为情态动词有'应该'的意思,但是当句子中有pity, surprise, shame, shock等表达说话人感情色彩的词时,从句中的should就往往被译成'居然‘, '竟然'等,把说话人的同情、吃惊、羞怯、不满、赞叹、怀疑等感情表达出来。原文中有astounded和pleased表示惊喜的词,所以should应译民'居然’,如果译成 '应该',就错了。
4. Hairless Yunus has a few marbles missing because he is a wrestler.
译文:秃头尤诺斯是个角力士,他缺几个心眼。
当marble用作复数时有'理智,常识'等含义,如to lose one's marbles(失去理智)。原句如果按marble的表层意思译成‘大理石'则译文便成了'秃头尤诺斯是个角力士,他丢掉了几块大理石。'这句子就令人不可思议了。
5. He put forward some new ideas to challenge the interest of all concerned.
译文:他提出了一些新见解,引起了有关人士的兴趣。
Challenge一词的基本含义是'挑战'.但如果望文生义把challenge译成'挑战‘,则'挑战兴趣'是说不通的。此处只有译出其深层含义'引起’为好。
6. A shy, retiring man known to his Columbia University students as a dull lecturer, he had the brilliance of mind that made him the teacher of his time, respected by presidents and philosophers alike.
译文:他是一个怕羞,性情孤独的人,在他的哥伦比亚大学的学生们看来,他是一个令人乏味的老师。然而他极其聪明,智慧过人,这使他成为当时最杰出的教师,深受各大学校长和学者们的尊敬。
retire 有'退休'的意思,但是,因此就推断此处retiring是'将要退休的‘那就错了。Retiring和人搭配时并不是退休的意思,而?quot;沉默寡言'的意思。句中的the一般是冠词。但此处的the 是起强调作用。修饰人和事物时有'最典型', ’最理想' '最重要'等意思。所以原句如果把 retiring man译成‘即将退休的人',把make him the teacher译成'使他成为那个老师',整个句子的意思就相差太大了。可见望文生义实在是翻译之大敌。
7. The Einsteins, however, could not afford to pay for the advanced education that young Albert needed.
译文:然而,爱因斯坦的父母无力负担年轻的阿尔伯特深造所需要的费用。
句中The Einsteins不是指阿尔伯特。爱因斯坦本人,所以不能理解为'爱因斯坦无力负担…?quot;而指爱因斯坦的父母。Einsteins是 Albert的姓。英语中凡是在人名的姓后加s,姓前面再用上定冠词the,就用来指父母、夫妇、兄弟姐妹等,时也指全家。
8. 'you must remember that we are here to serve the people, that we are building a New Society. The bureaucracy has this rare opportunity to prove it's worth to build a progressive nation'.
译文:“你们必须记住,我们是为人民服务,我们正在建设个新社会,这是全体政府官员显示其才干,建设个进步国家的好机会。'
bureaucracy即有官僚政治、官僚制度的意思,但还有'整体,政府官?quot;的意思。如果把它译成官僚主义,那就与整个句子的意思相去甚远了。可见,翻译应考虑整个下文的逻辑性。
9. This was the last place the colonialists would leave, for in it lay riches and natural resources.
译文:这是殖民主义者最不愿意离开的地方,因为那里蕴藏着财富和自然资源。
句中last是least willing的意思,不是'最后的'意思。如果望文生义译成'这是殖民主义者最后离开地方‘,句子的意思出入就大了。再如:
He is the last man to accept a bribe.
他决不是受贿赂的人。
He is the last man I wanted to see.
他是我最不愿见的一个人。
10. There is a definite link between smoking and heart disease and lung cancer. But this doesn't make you too uncomfortable because you are in good company.
译文:抽烟和心脏病以及肺癌的确有联系。但这并不能使人们感到太大的不舒服,因为和你一样抽烟的人很多。
company用作可数名词做 '公司', '连队‘等解,而用作不可数名词则是'伙伴,伴侣'等意思。句中的good company中没有任何冠词,是不可数名词,故译作'和你一样抽烟的人很多。’如果按照自己印象最深的、最熟悉的释义去套,就会把后半句译成:“因为你是在一个好的公司里。'和前半句就风马牛不相及了。
二、语法分析要精细
美国翻译理论家Eugene A. Nida指出'语法分析是翻译过程极其重要一环'.这是说一个英语句子, 即便是在懂得了词义的基础上,如果语法分析对,句子结构弄错,也势必造成误译,甚至与原句的意思大相径庭。下面数枚实例足可说明问题:
1. He is not a majestic personal figure like Roosevelt, and he doesn't inspire fear like Johnson.
译文:他并不像罗斯福那样是一个代表威严人物,而且也不像约翰逊那样叫人望而生畏。
在'not…as/like…'这个句子结构中,as和like都应属于主句的否定范围,这种结构语法上称之为否定转移 (transferred negation)。其语法特征是否定词虽然和谓语在一起,而否定范围却不在谓语成分,而是转移到后面的状语上。如果不弄懂这种语法现象,很可能将原句译成:“和罗斯福一样,他不是一个代表威严的人物;和约翰逊一样他也不会让人望而生畏。'这样的译文和原句正好相反了。这种否定转移还表现在其他一些类似结构中,如:”not…because…‘,'not/hardly/scarcely…or/too/without…'等。例如:
I don't teach because teaching is easy for me.
我并不是因为教书容易才教书的。
One can scarcely pay too high a price for liberty.
为了自由,人们付出再高的代价也不过分。
2. They plan to publish a work on the effects on international law of the establishment of a new international economic order.
本句话有人将其误译成:“他们计划出版一本对有关建立新的国际经济秩序的国际法有影响的著作。'
之所以误译,主要是反of the establishment of a new international economic order这一介词短语是the effects的定语。这属于一种语法成分的割裂现象。句中第一个on是论述的意思。第二个on是effects要求,表示'对于……的影响 '.所以原句应译为:
他们计划出版一本书,论述建立际经济新秩序对国际法的影响
阅读(482)
(责任编辑:城市网)