主页
焦点
娱乐
科技
旅游
教育
生活
房产
人才
时尚
美食
名企
汽车
体育
文旅
人物
健康
影视
家居
互娱
图片
会议
首页
>
娱乐
> 年英语四级备考笔记:词的翻译技巧
大家都在看
▪ 算力无界,AI无距!超聚变发布FusionXpark™随身智能体开发平台
▪ 神思汉方茶在第二届国际健康发展大会荣获大奖
▪ 2024 国际健康发展大会在长沙顺利闭幕
▪ 《2024 “寻美黔东南”:新媒体团队走进镇远》
▪ 神思汉方科技助力新媒体与健康教育融合盛宴
▪ 《“寻美黔东南”:2024 剑河采风活动盛大举行》
▪ 《2024 “寻美黔东南”:新媒体总编走进榕江感受 “村超” 魅力》
▪ 秒音之声·仙界传奇 张家界亚洲群星演唱会新闻发布会暨开票仪式盛大举行
▪ 第二届国际健康发展大会在长沙瑞吉酒店盛大启动
▪ 刘长江:国医大师平台——国际健康发展大会联席主席、发起人
▪ 欧莱雅中国“Bonjour!你好!有意思青年”开启青年公益的新廿之程
▪ 尊恩国际王超与法国前总理拉法兰在中法60周年畅谈时尚品牌与红酒产业发展
▪ 助力安全出行开学季,享道出携手与杨浦公安开展交通安全培训活动
▪ 签约总额132.2亿元 江陵2023纺织智造园区招商会今日在深举行
▪ 真诚、直接、不加掩饰——设计师和木材的“双向奔赴”
娱乐热点
▪ 国愿酱酒发布会暨全球高端晚宴举行明星王奕心助阵
▪ 米乐百业新闻发布会:重新定义后互联网时代商业生态
▪ 贝壳找房代言人黄轩:跑步是我最喜欢的运动之一
▪ 《中国有星宝》城市海选圆满落幕
▪ 殿堂级场景娱乐现场X光电娱乐之都,下一站,广州!
▪ Bedsonline优化中文网站,大力发展中国市场
▪ 跑进城市副中心 感受首都新动能
▪ 年轻人兴趣社交平台“侃侃猩”发布
▪ 揭秘山寨明星寄生链条:一年出演上千场
▪ 考生迎接冲刺,补水有讲究!
▪ CCF-腾讯犀牛鸟基金项目申请全面启动
▪ 宏碁桌面云全面落地 助力辽省信息化建设
▪ 宏碁桌面云技术落地 东北弯道超车新契机
▪ 由“硬产品”到“软硬结合解决方案”看宏碁如何玩转桌面云
▪ 还没毕业就当上CTO,凭啥?
年英语四级备考笔记:词的翻译技巧
网上收集 2015/4/15 14:45:18
(23171)
一、词的翻译
(一)词义选择 所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,但是要求我们将其在特定场合的正确意思选出来。正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词的褒贬和感情色彩。
例如:
剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。
Paper cutting are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.
“增加”此处实际是“加强”的意思,而非我们平常所指的“数量增多”的含义,因此不宜翻成increase,翻译为 enhance更恰当。
(二)词类转换
词类转换是汉译英常用的一种手段。汉语具有动态性和具体性的特点,在语言运用上多用动词。英语则具有动态性和抽象性的特点,在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向,在汉译英过程中,适当转换词性,可以使译文更符合英语的表达习惯。
1.动词→名词
汉语中动词使用比较频繁,而且汉语动词没有时态变化的约束,也没有谓语动词和非谓语动词的形式之分,动词甚至可以充当句子的任何成分。然而,英语动词的使用则受到形态变化规则的严格限制。一个句子往往只有一个谓语动词,大量原本应该由动词表达的概念,常常需要借助于名词,因为名词比较不受形态变化的束缚。使用起来相当灵活、方便。
例如: 吃头两个主菜时,也是赞不绝口。
You will be full of praise while eating the first two main courses.
英语中有大量抽象名词表示行为或动作意义。如:advice, agreement, inheritance, knowledge, praise, use等。汉译英时,借助抽象名词表达特定的行文动作,译文也会显得更为地道。
2.动词-→介词
介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词频繁出现。而且英语中有些介词本身是由动词演变而来的,具有动词的特征。因此,汉译英时,有些动词可以用介词短语来表达。
例如:人们常用剪纸美化居家环境。
People often beautify their homes with paper cuttings.
3.动词-→形容词
汉语的一些动词也常常可以用英语的形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词(如dreamful, doubtful, sympathetic等),这样的译文有时比直接使用动词显得更地道,更标准。
例如:在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。
It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties.
4.形容词或副词-→名词
由于语法结构和修辞的需要,汉语的形容词和副词也可以译为英语的名词。
例如: ……只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。
……leaving these living things to enjoy this moment of dust with full ease and freedom.
5.名词-→动词
有些情况下,汉语的名词可以用英语的动词来表达,此时汉语中修饰名词的形容词也随之改为英语中作状语使用的副词。
例如:大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。
People, poor or rich, are equally favored by nature.
(三)词的增补
1.语法需要
由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语原文为了语言简洁而省去的词语或没有的词类,以使译文符合英语语法的要求。增补的词多为冠词(英语多特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词或介词等。
例如:农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小很多。
People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their desires are far less either.
英语中用得很多的介词有at, by, for, from, in, of, on, to和with九个。这些介词是连接英语句子的重要纽带,在英语中起着极其重要的作用。汉译英时,要根据上下文搭配灵活地选择介词。
2.意思表达需要
例如:这是黄河滩上的一幕。
This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.
在翻译“这是黄河滩上的一幕”时,增译taking place短语,使译文表达更为生动贴切。
3.文化背景解释的需要
中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩浓厚且不易被译文读者所理解的词语。因此在翻译过程中需要使用增词译法,把相关文化背景知识翻译出来。
例如:三个臭皮匠,胜过诸葛亮。
The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang, the master mind.
(四)词的减省
所谓词的减省,就是翻译时,把原文中一些仅仅为了语法上的需要而存在的词、词组加以适当省略,从而达到译文通顺、意思完整及句子精炼的目的。汉语中重复的部分可以是主语、谓语、宾语、表语、定语等,在译成英语时需适当删减,以保持句子的通顺。
例如:于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。
Then happiness turns to anger, praise to scolding and nit-picking, and head-nodding to head-shaking. (删减重复的谓语动词)
(五)词的替代
重复时汉语常使用的一种语篇衔接手段,虽然英语中也用重复,但多是利用词语的重复来体现语义强调或进行语言润色。汉语以重复见长,英语则以省略见长。故而在汉译英时,可采用替代的方法来避免重复。在英语中主要有三种替代现象:名词成分替代、谓语成分替代和分句替代。
阅读(23171)
(责任编辑:城市网)
北京美图
全球精英齐聚,共绘“产业蓝海·新智康养·药膳出海”新蓝图
BOE(京东方)“焕新2026”年终媒体智享会落地深圳 绘就显示产业生态新蓝图
算力无界,AI无距!超聚变发布FusionXpark™随身智能体开发平台
光良遇劲敌,人民川酒入局千亿光瓶酒市场
共筑健康产业新高地 2024国际健康发展大会在长沙举行
神思汉方茶在第二届国际健康发展大会荣获大奖
2024 国际健康发展大会在长沙顺利闭幕
《2024 “寻美黔东南”:新媒体团队走进镇远》
神思汉方科技助力新媒体与健康教育融合盛宴
《“寻美黔东南”:2024 剑河采风活动盛大举行》
《2024 “寻美黔东南”:新媒体总编走进榕江感受 “村超” 魅力》
秒音之声·仙界传奇 张家界亚洲群星演唱会新闻发布会暨开票仪式盛大举行
相关推荐
▪ 国愿酱酒发布会暨全球高端晚宴举行明星王奕心助阵
▪ 米乐百业新闻发布会:重新定义后互联网时代商业生态
▪ 贝壳找房代言人黄轩:跑步是我最喜欢的运动之一
▪ 《中国有星宝》城市海选圆满落幕
▪ 殿堂级场景娱乐现场X光电娱乐之都,下一站,广州!
▪ Bedsonline优化中文网站,大力发展中国市场
▪ 跑进城市副中心 感受首都新动能
▪ 年轻人兴趣社交平台“侃侃猩”发布
▪ 揭秘山寨明星寄生链条:一年出演上千场
▪ 考生迎接冲刺,补水有讲究!
▪ CCF-腾讯犀牛鸟基金项目申请全面启动
▪ 宏碁桌面云全面落地 助力辽省信息化建设
▪ 宏碁桌面云技术落地 东北弯道超车新契机
▪ 由“硬产品”到“软硬结合解决方案”看宏碁如何玩转桌面云
▪ 还没毕业就当上CTO,凭啥?
关于我们
-
联系我们
-
网站荣誉
-
广告服务
-
版权声明
-
网站地图
Copyright© 2007-2018 bj1.com.cn
首都热线
版权所有 QQ:165687462
中国·北京
粤ICP备14047004号-20