首页 > 焦点 > 一封信改变创城英文口号
一封信改变创城英文口号
网上收集 2008/7/18 10:54:13 (221)
    “东莞因你而文明”的英文版口号近日换了,不再是“Dongguan's civilization is created by you”,而是“The future of Dongguan depends on you”。换口号缘起一封信。

  老师给市民信箱写信 提议修改原英文口号

  在茶山中学教书的任国平觉得旧说法“很别扭”,思量来思量去决定针对这个事儿给东莞市市民信箱写封建议信,在建议信中,任老师提出用“Let's create a more civilized Dongguan of you,by you and for you”。

  收到任老师的信后,市委办的人立即将信转给负责此事的市文明办。文明办的同志毕竟不是外国人,英文版的说法到底好不好,他们觉得还得听专家和外国人的。

  于是,他们便找到外事局负责英文翻译的科室,又找了东莞市理工学院的教授,还请教了住在东莞的外国朋友。

  专家普遍认为,市民来信建议使用“Let's create a more civilized Dongguan of you,by you and for you”显得比较冗长、繁复,不适合作为创建活动口号。

  并且,文中提到借鉴林肯总统演讲辞中的“of the people,by the people and for the people”,用于文明创建口号中显得范围过大,政治意味过浓。因此,作为文明创建口号使用不太适合。

  创城新英文口号译为东莞的未来有赖于你

  两位给出意见的外教均认为口号最好不要使用civilization一词。因为“文明”按照字面意思习惯翻译为“civilization”,但civilization一词在英语中更强调人类社会从野蛮进化到文明的过程和成果,与野蛮、未开化相对。

  两位外教提出了两条翻译方案——一个是One Vision,Many Cultures(统一目标,多样文化)。外国友人解释,这样翻译是参照了北京奥运One World,One Dream(同一世界,同一梦想)的格式,简练、有力,但个人认为其意思的表达比较抽象概括,更为强调文化的多元融合,而中文“东莞因你而文明”则侧重于号召所有市民群众参与到文明创建当中。另一个是The future of Dongguan depends on you(东莞的未来有赖于你)。

  此翻译比较直观、形象,与中文“东莞因你而文明”的意思较为接近,又避免使用civilization一词。

  第二条建议迅速在市文明办以及专家、学者和外国朋友中达成共识——采用第二个翻译方案——“东莞的未来有赖于你”。

阅读(221) (责任编辑:城市网)
关于我们 - 联系我们 - 网站荣誉 - 广告服务 - 版权声明 - 网站地图
Copyright© 2007-2018 bj1.com.cn 首都热线 版权所有 QQ:165687462
中国·北京 粤ICP备14047004号-20